Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - braz havalı

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语丹麦语

本翻译"仅需意译"。
标题
braz havalı
正文
提交 lunatunes
源语言: 土耳其语

braz havalı

标题
attractive
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

a little bit attractive.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 23日 11:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 21日 20:16

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

2008年 十一月 21日 20:23

merdogan
文章总计: 3769
thanks...

2008年 十一月 22日 19:13

kafetzou
文章总计: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

2008年 十一月 22日 09:11

merdogan
文章总计: 3769
thanks...

2008年 十一月 22日 19:14

kafetzou
文章总计: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

2008年 十一月 22日 19:22

lunatunes
文章总计: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

2008年 十一月 22日 19:44

U+Ur Hand
文章总计: 5
attractive = çekici
cool = havalı

2008年 十一月 22日 19:49

lunatunes
文章总计: 73
so what is braz?

2008年 十一月 22日 21:35

kafetzou
文章总计: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

2008年 十一月 22日 23:45

merdogan
文章总计: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

2008年 十一月 23日 00:09

kafetzou
文章总计: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

2008年 十一月 23日 00:31

lunatunes
文章总计: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

2008年 十一月 23日 01:57

merdogan
文章总计: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

2008年 十一月 23日 01:58

kafetzou
文章总计: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

2008年 十一月 23日 02:28

merdogan
文章总计: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

2008年 十一月 23日 11:09

bucklefly
文章总计: 2
biraz çekici

2008年 十一月 24日 16:43

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

2008年 十一月 24日 16:45

kafetzou
文章总计: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.