Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - braz havalı

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
braz havalı
Texte
Proposé par lunatunes
Langue de départ: Turc

braz havalı

Titre
attractive
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

a little bit attractive.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Novembre 2008 11:10





Derniers messages

Auteur
Message

21 Novembre 2008 20:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Novembre 2008 20:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

22 Novembre 2008 19:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Novembre 2008 09:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

22 Novembre 2008 19:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Novembre 2008 19:22

lunatunes
Nombre de messages: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Novembre 2008 19:44

U+Ur Hand
Nombre de messages: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Novembre 2008 19:49

lunatunes
Nombre de messages: 73
so what is braz?

22 Novembre 2008 21:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Novembre 2008 23:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Novembre 2008 00:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Novembre 2008 00:31

lunatunes
Nombre de messages: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Novembre 2008 01:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Novembre 2008 01:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Novembre 2008 02:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Novembre 2008 11:09

bucklefly
Nombre de messages: 2
biraz çekici

24 Novembre 2008 16:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Novembre 2008 16:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.