Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - braz havalı

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
braz havalı
본문
lunatunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

braz havalı

제목
attractive
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

a little bit attractive.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 23일 11:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 20:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

2008년 11월 21일 20:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 11월 22일 19:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

2008년 11월 22일 09:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 11월 22일 19:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

2008년 11월 22일 19:22

lunatunes
게시물 갯수: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

2008년 11월 22일 19:44

U+Ur Hand
게시물 갯수: 5
attractive = çekici
cool = havalı

2008년 11월 22일 19:49

lunatunes
게시물 갯수: 73
so what is braz?

2008년 11월 22일 21:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

2008년 11월 22일 23:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

2008년 11월 23일 00:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

2008년 11월 23일 00:31

lunatunes
게시물 갯수: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

2008년 11월 23일 01:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

2008년 11월 23일 01:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

2008년 11월 23일 02:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

2008년 11월 23일 11:09

bucklefly
게시물 갯수: 2
biraz çekici

2008년 11월 24일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

2008년 11월 24일 16:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.