Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - braz havalı

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתדנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
braz havalı
טקסט
נשלח על ידי lunatunes
שפת המקור: טורקית

braz havalı

שם
attractive
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

a little bit attractive.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 נובמבר 2008 11:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 נובמבר 2008 20:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 נובמבר 2008 20:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

22 נובמבר 2008 19:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 נובמבר 2008 09:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

22 נובמבר 2008 19:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 נובמבר 2008 19:22

lunatunes
מספר הודעות: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 נובמבר 2008 19:44

U+Ur Hand
מספר הודעות: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 נובמבר 2008 19:49

lunatunes
מספר הודעות: 73
so what is braz?

22 נובמבר 2008 21:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 נובמבר 2008 23:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 נובמבר 2008 00:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 נובמבר 2008 00:31

lunatunes
מספר הודעות: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 נובמבר 2008 01:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 נובמבר 2008 01:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 נובמבר 2008 02:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 נובמבר 2008 11:09

bucklefly
מספר הודעות: 2
biraz çekici

24 נובמבר 2008 16:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 נובמבר 2008 16:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.