Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - braz havalı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseDanese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
braz havalı
Testo
Aggiunto da lunatunes
Lingua originale: Turco

braz havalı

Titolo
attractive
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

a little bit attractive.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Novembre 2008 11:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Novembre 2008 20:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Novembre 2008 20:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

22 Novembre 2008 19:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Novembre 2008 09:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

22 Novembre 2008 19:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Novembre 2008 19:22

lunatunes
Numero di messaggi: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Novembre 2008 19:44

U+Ur Hand
Numero di messaggi: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Novembre 2008 19:49

lunatunes
Numero di messaggi: 73
so what is braz?

22 Novembre 2008 21:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Novembre 2008 23:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Novembre 2008 00:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Novembre 2008 00:31

lunatunes
Numero di messaggi: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Novembre 2008 01:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Novembre 2008 01:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Novembre 2008 02:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Novembre 2008 11:09

bucklefly
Numero di messaggi: 2
biraz çekici

24 Novembre 2008 16:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Novembre 2008 16:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.