Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - braz havalı

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
braz havalı
テキスト
lunatunes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

braz havalı

タイトル
attractive
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

a little bit attractive.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 23日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 20:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

2008年 11月 21日 20:23

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 11月 22日 19:13

kafetzou
投稿数: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

2008年 11月 22日 09:11

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 11月 22日 19:14

kafetzou
投稿数: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

2008年 11月 22日 19:22

lunatunes
投稿数: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

2008年 11月 22日 19:44

U+Ur Hand
投稿数: 5
attractive = çekici
cool = havalı

2008年 11月 22日 19:49

lunatunes
投稿数: 73
so what is braz?

2008年 11月 22日 21:35

kafetzou
投稿数: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

2008年 11月 22日 23:45

merdogan
投稿数: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

2008年 11月 23日 00:09

kafetzou
投稿数: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

2008年 11月 23日 00:31

lunatunes
投稿数: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

2008年 11月 23日 01:57

merdogan
投稿数: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

2008年 11月 23日 01:58

kafetzou
投稿数: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

2008年 11月 23日 02:28

merdogan
投稿数: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

2008年 11月 23日 11:09

bucklefly
投稿数: 2
biraz çekici

2008年 11月 24日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

2008年 11月 24日 16:45

kafetzou
投稿数: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.