Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - braz havalı

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsDinamarquês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
braz havalı
Texto
Enviado por lunatunes
Língua de origem: Turco

braz havalı

Título
attractive
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

a little bit attractive.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Novembro 2008 11:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Novembro 2008 20:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Novembro 2008 20:23

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

22 Novembro 2008 19:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Novembro 2008 09:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

22 Novembro 2008 19:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Novembro 2008 19:22

lunatunes
Número de mensagens: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Novembro 2008 19:44

U+Ur Hand
Número de mensagens: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Novembro 2008 19:49

lunatunes
Número de mensagens: 73
so what is braz?

22 Novembro 2008 21:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Novembro 2008 23:45

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Novembro 2008 00:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Novembro 2008 00:31

lunatunes
Número de mensagens: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Novembro 2008 01:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Novembro 2008 01:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Novembro 2008 02:28

merdogan
Número de mensagens: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Novembro 2008 11:09

bucklefly
Número de mensagens: 2
biraz çekici

24 Novembro 2008 16:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Novembro 2008 16:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.