Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - braz havalı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
braz havalı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

braz havalı

τίτλος
attractive
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

a little bit attractive.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Νοέμβριος 2008 11:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Νοέμβριος 2008 20:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Νοέμβριος 2008 20:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

22 Νοέμβριος 2008 19:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Νοέμβριος 2008 09:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

22 Νοέμβριος 2008 19:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Νοέμβριος 2008 19:22

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Νοέμβριος 2008 19:44

U+Ur Hand
Αριθμός μηνυμάτων: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Νοέμβριος 2008 19:49

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
so what is braz?

22 Νοέμβριος 2008 21:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Νοέμβριος 2008 23:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Νοέμβριος 2008 00:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Νοέμβριος 2008 00:31

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Νοέμβριος 2008 01:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Νοέμβριος 2008 01:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Νοέμβριος 2008 02:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Νοέμβριος 2008 11:09

bucklefly
Αριθμός μηνυμάτων: 2
biraz çekici

24 Νοέμβριος 2008 16:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Νοέμβριος 2008 16:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.