Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - braz havalı

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăDaneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
braz havalı
Text
Înscris de lunatunes
Limba sursă: Turcă

braz havalı

Titlu
attractive
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

a little bit attractive.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Noiembrie 2008 11:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Noiembrie 2008 20:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 Noiembrie 2008 20:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks...

22 Noiembrie 2008 19:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 Noiembrie 2008 09:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks...

22 Noiembrie 2008 19:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 Noiembrie 2008 19:22

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 Noiembrie 2008 19:44

U+Ur Hand
Numărul mesajelor scrise: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 Noiembrie 2008 19:49

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
so what is braz?

22 Noiembrie 2008 21:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 Noiembrie 2008 23:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 Noiembrie 2008 00:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 Noiembrie 2008 00:31

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 Noiembrie 2008 01:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 Noiembrie 2008 01:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 Noiembrie 2008 02:28

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 Noiembrie 2008 11:09

bucklefly
Numărul mesajelor scrise: 2
biraz çekici

24 Noiembrie 2008 16:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 Noiembrie 2008 16:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.