Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Kategori Chat - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tekst
Skrevet av carolinehardestam
Kildespråk: Svensk

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Tittel
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Desember 2008 01:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Desember 2008 16:00

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Desember 2008 17:55

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Desember 2008 17:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Desember 2008 17:56

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Desember 2008 18:07

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Não, não estava.

3 Desember 2008 18:25

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Desember 2008 10:06

extrazz
Antall Innlegg: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión