Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Chat - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Text
Übermittelt von carolinehardestam
Herkunftssprache: Schwedisch

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titel
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenSpanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Dezember 2008 01:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Dezember 2008 16:00

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Dezember 2008 17:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Dezember 2008 17:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Dezember 2008 17:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Dezember 2008 18:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Não, não estava.

3 Dezember 2008 18:25

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Dezember 2008 10:06

extrazz
Anzahl der Beiträge: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión