Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Чат - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tекст
Добавлено carolinehardestam
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Статус
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Декабрь 2008 01:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Декабрь 2008 16:00

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Декабрь 2008 17:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Декабрь 2008 17:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Декабрь 2008 17:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Декабрь 2008 18:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não, não estava.

3 Декабрь 2008 18:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Декабрь 2008 10:06

extrazz
Кол-во сообщений: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión