Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Discussion - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Texte
Proposé par carolinehardestam
Langue de départ: Suédois

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titre
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Traduction
Haute qualitée exigéeEspagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Décembre 2008 01:10





Derniers messages

Auteur
Message

3 Décembre 2008 16:00

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Décembre 2008 17:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Décembre 2008 17:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Décembre 2008 17:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Décembre 2008 18:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não, não estava.

3 Décembre 2008 18:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Décembre 2008 10:06

extrazz
Nombre de messages: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión