Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 聊天室 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
正文
提交 carolinehardestam
源语言: 瑞典语

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

标题
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
翻译
要求精准西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十二月 6日 01:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 3日 16:00

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

2008年 十二月 3日 17:55

casper tavernello
文章总计: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

2008年 十二月 3日 17:29

lilian canale
文章总计: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

2008年 十二月 3日 17:56

casper tavernello
文章总计: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

2008年 十二月 3日 18:07

lilian canale
文章总计: 14972
Não, não estava.

2008年 十二月 3日 18:25

casper tavernello
文章总计: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

2008年 十二月 5日 10:06

extrazz
文章总计: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión