Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Chat - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
हरफ
carolinehardestamद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

शीर्षक
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोस्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 6日 01:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 3日 16:00

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

2008年 डिसेम्बर 3日 17:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

2008年 डिसेम्बर 3日 17:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

2008年 डिसेम्बर 3日 17:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

2008年 डिसेम्बर 3日 18:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não, não estava.

2008年 डिसेम्बर 3日 18:25

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

2008年 डिसेम्बर 5日 10:06

extrazz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión