Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
テキスト
carolinehardestam様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

タイトル
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
翻訳
優秀な翻訳必用スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 6日 01:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 16:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

2008年 12月 3日 17:55

casper tavernello
投稿数: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

2008年 12月 3日 17:29

lilian canale
投稿数: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

2008年 12月 3日 17:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

2008年 12月 3日 18:07

lilian canale
投稿数: 14972
Não, não estava.

2008年 12月 3日 18:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

2008年 12月 5日 10:06

extrazz
投稿数: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión