Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه گپ زدن - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
متن
carolinehardestam پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

عنوان
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالااسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 دسامبر 2008 01:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 دسامبر 2008 16:00

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 دسامبر 2008 17:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 دسامبر 2008 17:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 دسامبر 2008 17:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 دسامبر 2008 18:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não, não estava.

3 دسامبر 2008 18:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 دسامبر 2008 10:06

extrazz
تعداد پیامها: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión