Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tekst
Poslao carolinehardestam
Izvorni jezik: Švedski

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Naslov
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠpanjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 prosinac 2008 01:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 prosinac 2008 16:00

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 prosinac 2008 17:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 prosinac 2008 17:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 prosinac 2008 17:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 prosinac 2008 18:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não, não estava.

3 prosinac 2008 18:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 prosinac 2008 10:06

extrazz
Broj poruka: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión