Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Xat - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Text
Enviat per carolinehardestam
Idioma orígen: Suec

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Títol
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Desembre 2008 01:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2008 16:00

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Desembre 2008 17:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Desembre 2008 17:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Desembre 2008 17:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Desembre 2008 18:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não, não estava.

3 Desembre 2008 18:25

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Desembre 2008 10:06

extrazz
Nombre de missatges: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión