Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 채팅 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
본문
carolinehardestam에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

제목
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
번역
고품질 번역 요구됨스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 6일 01:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 3일 16:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

2008년 12월 3일 17:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

2008년 12월 3일 17:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

2008년 12월 3일 17:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

2008년 12월 3일 18:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não, não estava.

2008년 12월 3일 18:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

2008년 12월 5일 10:06

extrazz
게시물 갯수: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión