Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Chat - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tekst
Podnet od carolinehardestam
Izvorni jezik: Svedski

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Natpis
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Prevod
Zahteva se visok kvalitetSpanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Decembar 2008 01:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Decembar 2008 16:00

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Decembar 2008 17:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Decembar 2008 17:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Decembar 2008 17:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Decembar 2008 18:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não, não estava.

3 Decembar 2008 18:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Decembar 2008 10:06

extrazz
Broj poruka: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión