Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Chat - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tekst
Prezantuar nga carolinehardestam
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titull
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëSpanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Dhjetor 2008 01:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Dhjetor 2008 16:00

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Dhjetor 2008 17:55

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Dhjetor 2008 17:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Dhjetor 2008 17:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Dhjetor 2008 18:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não, não estava.

3 Dhjetor 2008 18:25

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Dhjetor 2008 10:06

extrazz
Numri i postimeve: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión