Përkthime - Suedisht-Spanjisht - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Chat - Shtepi/Familje Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa... | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania |
|
| Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania. | | Përkthe në: Spanjisht
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Dhjetor 2008 01:10
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Dhjetor 2008 16:00 | | | Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não? CC: casper tavernello | | | 3 Dhjetor 2008 17:55 | | | É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes. | | | 3 Dhjetor 2008 17:29 | | | Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.
Thanks guys. | | | 3 Dhjetor 2008 17:56 | | | Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?
Quando se reprime hehehehe | | | 3 Dhjetor 2008 18:07 | | | Não, não estava. | | | 3 Dhjetor 2008 18:25 | | | Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta. | | | 5 Dhjetor 2008 10:06 | | | creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión |
|
|