Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Chat / Sohbet - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Metin
Öneri carolinehardestam
Kaynak dil: İsveççe

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Başlık
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Aralık 2008 01:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Aralık 2008 16:00

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Aralık 2008 17:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Aralık 2008 17:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Aralık 2008 17:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Aralık 2008 18:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Não, não estava.

3 Aralık 2008 18:25

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Aralık 2008 10:06

extrazz
Mesaj Sayısı: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión