Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Conversa - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Texto
Enviado por carolinehardestam
Língua de origem: Sueco

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Título
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Tradução
Alta qualidade solicitadaEspanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Dezembro 2008 01:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Dezembro 2008 16:00

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Dezembro 2008 17:55

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Dezembro 2008 17:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Dezembro 2008 17:56

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Dezembro 2008 18:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não, não estava.

3 Dezembro 2008 18:25

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Dezembro 2008 10:06

extrazz
Número de mensagens: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión