Tradução - Sueco-Espanhol - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa - Casa / Família A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa... | | Língua de origem: Sueco
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania |
|
| Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania. | | Língua alvo: Espanhol
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Dezembro 2008 01:10
Última Mensagem | | | | | 3 Dezembro 2008 16:00 | | | Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não? CC: casper tavernello | | | 3 Dezembro 2008 17:55 | | | É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes. | | | 3 Dezembro 2008 17:29 | | | Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.
Thanks guys. | | | 3 Dezembro 2008 17:56 | | | Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?
Quando se reprime hehehehe | | | 3 Dezembro 2008 18:07 | | | Não, não estava. | | | 3 Dezembro 2008 18:25 | | | Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta. | | | 5 Dezembro 2008 10:06 | | | creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión |
|
|