Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Чат - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Текст
Предоставено от carolinehardestam
Език, от който се превежда: Swedish

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Заглавие
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Превод
Изисква се високо качествоИспански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Декември 2008 01:10





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Декември 2008 16:00

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Декември 2008 17:55

casper tavernello
Общо мнения: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Декември 2008 17:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Декември 2008 17:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Декември 2008 18:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Não, não estava.

3 Декември 2008 18:25

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Декември 2008 10:06

extrazz
Общо мнения: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión