Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Babili - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Teksto
Submetigx per carolinehardestam
Font-lingvo: Sveda

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titolo
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Decembro 2008 01:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 16:00

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Decembro 2008 17:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Decembro 2008 17:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Decembro 2008 17:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Decembro 2008 18:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não, não estava.

3 Decembro 2008 18:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Decembro 2008 10:06

extrazz
Nombro da afiŝoj: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión