Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Chatti - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Teksti
Lähettäjä carolinehardestam
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Otsikko
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEspanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Joulukuu 2008 01:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2008 16:00

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Joulukuu 2008 17:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Joulukuu 2008 17:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Joulukuu 2008 17:56

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Joulukuu 2008 18:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não, não estava.

3 Joulukuu 2008 18:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Joulukuu 2008 10:06

extrazz
Viestien lukumäärä: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión