Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Chat - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Tekst
Opgestuurd door carolinehardestam
Uitgangs-taal: Zweeds

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titel
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Vertaling
Goede kwaliteit vereistSpaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 december 2008 01:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 december 2008 16:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 december 2008 17:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 december 2008 17:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 december 2008 17:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 december 2008 18:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não, não estava.

3 december 2008 18:25

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 december 2008 10:06

extrazz
Aantal berichten: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión