Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Чат - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Текст
Публікацію зроблено carolinehardestam
Мова оригіналу: Шведська

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Заголовок
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Переклад
Вимагається висока якістьІспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Затверджено lilian canale - 6 Грудня 2008 01:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2008 16:00

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Грудня 2008 17:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Грудня 2008 17:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Грудня 2008 17:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Грудня 2008 18:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não, não estava.

3 Грудня 2008 18:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Грудня 2008 10:06

extrazz
Кількість повідомлень: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión