Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Litauisk-Engelsk - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LitauiskRussiskEngelskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Skrevet av rajmundele
Kildespråk: Litauisk

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No diacritics : "meaning only" translation request.

Tittel
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Vorasz
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 September 2009 12:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 August 2009 17:20

simona_j
Antall Innlegg: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 September 2009 12:06

Vorasz
Antall Innlegg: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 September 2009 12:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 September 2009 12:27

Vorasz
Antall Innlegg: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 September 2009 10:56

Знайка
Antall Innlegg: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.