Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-İngilizce - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LitvancaRusçaİngilizcePortekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Metin
Öneri rajmundele
Kaynak dil: Litvanca

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
No diacritics : "meaning only" translation request.

Başlık
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Vorasz
Hedef dil: İngilizce

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Eylül 2009 12:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2009 17:20

simona_j
Mesaj Sayısı: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Eylül 2009 12:06

Vorasz
Mesaj Sayısı: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Eylül 2009 12:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Eylül 2009 12:27

Vorasz
Mesaj Sayısı: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Eylül 2009 10:56

Знайка
Mesaj Sayısı: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.