Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųRusųAnglųPortugalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekstas
Pateikta rajmundele
Originalo kalba: Lietuvių

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Pastabos apie vertimą
No diacritics : "meaning only" translation request.

Pavadinimas
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Vertimas
Anglų

Išvertė Vorasz
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Validated by lilian canale - 12 rugsėjis 2009 12:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 rugpjūtis 2009 17:20

simona_j
Žinučių kiekis: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 rugsėjis 2009 12:06

Vorasz
Žinučių kiekis: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 rugsėjis 2009 12:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 rugsėjis 2009 12:27

Vorasz
Žinučių kiekis: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 rugsėjis 2009 10:56

Знайка
Žinučių kiekis: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.