Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ロシア語英語 ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
テキスト
rajmundele様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
翻訳についてのコメント
No diacritics : "meaning only" translation request.

タイトル
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
翻訳
英語

Vorasz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 12日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 31日 17:20

simona_j
投稿数: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

2009年 9月 1日 12:06

Vorasz
投稿数: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

2009年 9月 1日 12:11

lilian canale
投稿数: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

2009年 9月 1日 12:27

Vorasz
投稿数: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

2009年 9月 12日 10:56
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.