Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어러시아어영어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
본문
rajmundele에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
이 번역물에 관한 주의사항
No diacritics : "meaning only" translation request.

제목
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
번역
영어

Vorasz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 12일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 31일 17:20

simona_j
게시물 갯수: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

2009년 9월 1일 12:06

Vorasz
게시물 갯수: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

2009년 9월 1일 12:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

2009년 9월 1일 12:27

Vorasz
게시물 갯수: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

2009년 9월 12일 10:56

Знайка
게시물 갯수: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.