Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaRusaAnglaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Teksto
Submetigx per rajmundele
Font-lingvo: Litova

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Rimarkoj pri la traduko
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titolo
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Traduko
Angla

Tradukita per Vorasz
Cel-lingvo: Angla

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Septembro 2009 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2009 17:20

simona_j
Nombro da afiŝoj: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Septembro 2009 12:06

Vorasz
Nombro da afiŝoj: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Septembro 2009 12:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Septembro 2009 12:27

Vorasz
Nombro da afiŝoj: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Septembro 2009 10:56

Знайка
Nombro da afiŝoj: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.