Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiRuskiEngleskiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Poslao rajmundele
Izvorni jezik: Litavski

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Primjedbe o prijevodu
No diacritics : "meaning only" translation request.

Naslov
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Prevođenje
Engleski

Preveo Vorasz
Ciljni jezik: Engleski

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 rujan 2009 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 kolovoz 2009 17:20

simona_j
Broj poruka: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 rujan 2009 12:06

Vorasz
Broj poruka: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 rujan 2009 12:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 rujan 2009 12:27

Vorasz
Broj poruka: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 rujan 2009 10:56
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.