Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LituanoRussoInglêsPortuguês europeu

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Texto
Enviado por rajmundele
Idioma de origem: Lituano

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Notas sobre a tradução
No diacritics : "meaning only" translation request.

Título
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Tradução
Inglês

Traduzido por Vorasz
Idioma alvo: Inglês

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Setembro 2009 12:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Agosto 2009 17:20

simona_j
Número de Mensagens: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Setembro 2009 12:06

Vorasz
Número de Mensagens: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Setembro 2009 12:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Setembro 2009 12:27

Vorasz
Número de Mensagens: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Setembro 2009 10:56

Знайка
Número de Mensagens: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.