Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиРускиАнглийскиПортугалски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Текст
Предоставено от rajmundele
Език, от който се превежда: Литовски

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Забележки за превода
No diacritics : "meaning only" translation request.

Заглавие
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Превод
Английски

Преведено от Vorasz
Желан език: Английски

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Септември 2009 12:32





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Август 2009 17:20

simona_j
Общо мнения: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Септември 2009 12:06

Vorasz
Общо мнения: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Септември 2009 12:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Септември 2009 12:27

Vorasz
Общо мнения: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Септември 2009 10:56

Знайка
Общо мнения: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.