Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rajmundele
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No diacritics : "meaning only" translation request.

τίτλος
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Vorasz
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Σεπτέμβριος 2009 12:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2009 17:20

simona_j
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Σεπτέμβριος 2009 12:06

Vorasz
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Σεπτέμβριος 2009 12:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Σεπτέμβριος 2009 12:27

Vorasz
Αριθμός μηνυμάτων: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Σεπτέμβριος 2009 10:56

Знайка
Αριθμός μηνυμάτων: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.