Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Enskt - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktRussisktEnsktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekstur
Framborið av rajmundele
Uppruna mál: Litavskt

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Viðmerking um umsetingina
No diacritics : "meaning only" translation request.

Heiti
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Umseting
Enskt

Umsett av Vorasz
Ynskt mál: Enskt

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Góðkent av lilian canale - 12 September 2009 12:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2009 17:20

simona_j
Tal av boðum: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 September 2009 12:06

Vorasz
Tal av boðum: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 September 2009 12:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 September 2009 12:27

Vorasz
Tal av boðum: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 September 2009 10:56

Знайка
Tal av boðum: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.