Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Engels - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsRussischEngelsPortugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Opgestuurd door rajmundele
Uitgangs-taal: Litouws

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Details voor de vertaling
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titel
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Vertaling
Engels

Vertaald door Vorasz
Doel-taal: Engels

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 september 2009 12:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2009 17:20

simona_j
Aantal berichten: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 september 2009 12:06

Vorasz
Aantal berichten: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 september 2009 12:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 september 2009 12:27

Vorasz
Aantal berichten: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 september 2009 10:56

Знайка
Aantal berichten: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.