Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRusAnglèsPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Text
Enviat per rajmundele
Idioma orígen: Lituà

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Notes sobre la traducció
No diacritics : "meaning only" translation request.

Títol
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Traducció
Anglès

Traduït per Vorasz
Idioma destí: Anglès

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2009 12:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2009 17:20

simona_j
Nombre de missatges: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Setembre 2009 12:06

Vorasz
Nombre de missatges: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Setembre 2009 12:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Setembre 2009 12:27

Vorasz
Nombre de missatges: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Setembre 2009 10:56

Знайка
Nombre de missatges: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.