Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskRussiskEngelskPortugisisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Tilmeldt af rajmundele
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Bemærkninger til oversættelsen
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titel
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Vorasz
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 September 2009 12:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 August 2009 17:20

simona_j
Antal indlæg: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 September 2009 12:06

Vorasz
Antal indlæg: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 September 2009 12:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 September 2009 12:27

Vorasz
Antal indlæg: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 September 2009 10:56

Знайка
Antal indlæg: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.