Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Engleski - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiRuskiEngleskiPortugalski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Podnet od rajmundele
Izvorni jezik: Litvanski

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Napomene o prevodu
No diacritics : "meaning only" translation request.

Natpis
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Prevod
Engleski

Preveo Vorasz
Željeni jezik: Engleski

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Septembar 2009 12:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2009 17:20

simona_j
Broj poruka: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Septembar 2009 12:06

Vorasz
Broj poruka: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Septembar 2009 12:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Septembar 2009 12:27

Vorasz
Broj poruka: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Septembar 2009 10:56
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.