Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăRusăEnglezăPortugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Text
Înscris de rajmundele
Limba sursă: Lituaniană

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Observaţii despre traducere
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titlu
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Traducerea
Engleză

Tradus de Vorasz
Limba ţintă: Engleză

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Septembrie 2009 12:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2009 17:20

simona_j
Numărul mesajelor scrise: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Septembrie 2009 12:06

Vorasz
Numărul mesajelor scrise: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Septembrie 2009 12:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Septembrie 2009 12:27

Vorasz
Numărul mesajelor scrise: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Septembrie 2009 10:56

Знайка
Numărul mesajelor scrise: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.