Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - Fear not for the future , weep not for the past

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Fear not for the future , weep not for the past
Tekst
Skrevet av peggy_bundy
Kildespråk: Engelsk

Fear not for the future , weep not for the past

Tittel
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 21 November 2010 14:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2010 22:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 November 2010 01:46

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 November 2010 11:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 November 2010 14:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 November 2010 14:46

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 November 2010 15:59

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 November 2010 18:43

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 November 2010 18:56

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 November 2010 19:01

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 November 2010 19:29

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 November 2010 00:04

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 November 2010 14:52

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.