Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - Fear not for the future , weep not for the past

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Fear not for the future , weep not for the past
Teksti
Lähettäjä peggy_bundy
Alkuperäinen kieli: Englanti

Fear not for the future , weep not for the past

Otsikko
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 21 Marraskuu 2010 14:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2010 22:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Marraskuu 2010 01:46

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Marraskuu 2010 11:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Marraskuu 2010 14:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Marraskuu 2010 14:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Marraskuu 2010 15:59

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Marraskuu 2010 18:43

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Marraskuu 2010 18:56

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Marraskuu 2010 19:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Marraskuu 2010 19:29

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Marraskuu 2010 00:04

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Marraskuu 2010 14:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.