Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Fear not for the future , weep not for the past

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fear not for the future , weep not for the past
Текст
Публікацію зроблено peggy_bundy
Мова оригіналу: Англійська

Fear not for the future , weep not for the past

Заголовок
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Затверджено Aneta B. - 21 Листопада 2010 14:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2010 22:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Листопада 2010 01:46

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Листопада 2010 11:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Листопада 2010 14:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Листопада 2010 14:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Листопада 2010 15:59

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Листопада 2010 18:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Листопада 2010 18:56

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Листопада 2010 19:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Листопада 2010 19:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Листопада 2010 00:04

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Листопада 2010 14:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.