| |
|
번역 - 영어-라틴어 - Fear not for the future , weep not for the past현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Fear not for the future , weep not for the past | | 원문 언어: 영어
Fear not for the future , weep not for the past |
|
| Futura noli timere, praeterita noli deflere. | | 번역될 언어: 라틴어
Futura noli timere, praeterita noli deflere. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 21일 14:51
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 19일 22:40 | | | Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive. | | | 2010년 11월 20일 01:46 | | | Hi Aneta!
I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?
| | | 2010년 11월 20일 11:12 | | | This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."
Laura? CC: kafetzou | | | 2010년 11월 20일 14:24 | | | So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it? | | | 2010년 11월 20일 14:46 | | | Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.
So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"
| | | 2010년 11월 20일 15:59 | | | So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb? | | | 2010년 11월 20일 18:43 | | | I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc. | | | 2010년 11월 20일 18:56 | | | Verum dicis! Id non memineram... | | | 2010년 11월 20일 19:01 | | | As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep". | | | 2010년 11월 20일 19:29 | | | Thanks girls!
Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided? | | | 2010년 11월 21일 00:04 | | | I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere". | | | 2010년 11월 21일 14:52 | | | Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing. |
|
| |
|