Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - Fear not for the future , weep not for the past

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Fear not for the future , weep not for the past
Tekst
Opgestuurd door peggy_bundy
Uitgangs-taal: Engels

Fear not for the future , weep not for the past

Titel
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 21 november 2010 14:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 november 2010 22:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 november 2010 01:46

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 november 2010 11:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 november 2010 14:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 november 2010 14:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 november 2010 15:59

alexfatt
Aantal berichten: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 november 2010 18:43

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 november 2010 18:56

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 november 2010 19:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 november 2010 19:29

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 november 2010 00:04

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 november 2010 14:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.